Des souvenirs à transmettre

Memories to share

The Carpentras Jewish cemetery, the oldest in France, is still active.
Located at the foot of the Aqueduct, on the road to Caromb, in a district known as Font-Rousse, the cemetery extends over more than 2 hectares.
Its origins go back to the 14th century. In 1343 the bishop of the city granted the Jews of the city the right to build a synagogue and to have a cemetery outside the city, in return for an annual fee of six pounds of spices, pepper, ginger, or silver.
At that time, it was expressly forbidden to bury Jews outside of the city. For burials to take place, no monuments could be erected and any inscription on the graves were forbidden.
In a peaceful atmosphere, secular trees sheltering tombs dating from the 18th century. A main alley and side alleys intersect at right angles, bordered by pines, which frame the facade of the depository.
Le cimetière israélite de Carpentras, dit aussi cimetière juif, est le plus ancien de France, toujours en activité.
Situé aux pieds de l’Aqueduc, sur la route de Caromb, quartier dit Font-rousse, le cimetière s’étend sur plus de 2 hectares. Ses origines remontent au XIVème siècle.
En 1343 l’évêque de la ville, accorde aux Juifs de la cité le droit de bâtir une synagogue et d’avoir un cimetière, en dehors de la ville, en contrepartie d’une redevance annuelle de six livres d’épices, de poivre et de gingembre ou en argent.
A cette époque il est était alors expressément défendu d’y enterrer des Juifs extérieurs à la ville. Pour les inhumations autorisées, aucun monument ne pouvait être érigé et toute inscription sur les tombes était interdite.
Dans une atmosphère paisible, des arbres séculaires abritent des sépultures datant du XVIIIème. Une allée principale et des allées secondaires se coupent à angle droit, bordées de pins qui encadrent la façade du dépositoire.
Le cimetière constitue le complément du patrimoine juif du Comtat Venaissin.
Il fut ensuite agrandi par l’achat d’un verger adjacent, probablement pour y planter des vignes nécessaires à la production de vin cacher. En 1675, des mûriers ont été planté dont la vente des feuilles fournissait l’argent nécessaire aux inhumations des Juifs trop pauvres.
Il a été entouré d’un mur de pierre suite à une souscription de 1843, prévoyant un portail principal monumental au sud et un portail secondaire à l’Ouest le long de l’aqueduc.
A cette même période, a été édifié un dépositoire pour la toilette des morts et une ghéniza, tombe servant à abriter des objets et livres sacrés. Le cimetière israélite de Carpentras est inscrit au titre des monuments historiques depuis le 17 avril 2007.
The cemetery is part of the Jewish heritage of the Comtat Venaissin.
At some point it was enlarged by the purchase of an adjacent orchard, probably for planting vines, necessary for the production of kosher wine. In 1675, mulberry trees were planted, for the sale of the leaves which provided the money necessary for the burials of the poor Jews.
The cemetery is surrounded by a stone wall build in 1843, with a monumental main portal on the south side and a secondary portal to the west side along the aqueduct.
In that same period, a depository was erected for the burial preparation of the dead, as well as a ghéniza, which was a grave used for sacred objects and books. The Carpentras Jewish cemetery has been listed as a historic monument since April 2007.
Le cimetière abrite de très nombreuses sépultures du XIXème en excellent état, aux noms des familles représentatives du judaïsme comtadin : Alphandéry, Beaucaire, Beaucaire, Bédarrides, Carcassonne, Cavaillon, Crémieux, Digne, Lisbonne, Lunel, Lyon, Meyrargues, Milhaud, Monteux, Mossé, Naquet, Valabrègue, Vidal-Naquet… Ces sépultures sont souvent regroupées dans des carrés familiaux ceints de grilles en fer forgé.
Symbolique funéraire
La symbolique de l’art funéraire juif utilise souvent les mêmes éléments, principalement l’étoile à six branches ou Maguen de David et la Ménora, le chandelier à sept branches. Au XIXème siècle, et surtout au XXème, le Maguen de David, littéralement « Bouclier de David », devint un des symboles les plus représentatifs du judaïsme émancipé, et une caractéristique systématique de l’art funéraire.
The cemetery has a large number of sepultures from 19th-century in excellent condition, with the names of families’ representative of the Comtadin Judaism: Alphandéry, Beaucaire, Bédarrides, Carcassonne, Cavaillon, Crémieux, Digne, Lisbonne, Lunel, Lyon, Meyrargues, Milhaud, Mossé, Naquet, Valabrègue, Vidal-Naquet … These tombs are often grouped in family squares surrounded by wrought iron gates.
Funerary Symbols
The symbolism of Jewish funerary art often uses the same elements, mostly the six-point star, David’s Maguen, and the seven-pointed candlestick, the Menorah. In the nineteenth century, and especially in the twentieth century, the David’s Maguen, literally « Shield of David », became one of the most representative symbols of Judaism and a systematic feature of funerary art.

Les horaires d'ouverture

Du lundi au vendredi à 10h, 11h, 14h, 15n et 16h. Vendredi dernière visite à 15h.

La synagogue est fermée les samedis, dimanches et pendant les fêtes hébraïques.

Pour toutes les demandes de visite de groupe, veuillez appeler pour réservation au 04 90 63 39 97
La synagogue est fermée le samedi et pendant les fêtes hébraïques.

Offices tous les vendredis à 19h00

15 place Maurice Charretier 84200 CARPENTRAS

04 90 63 39 97 synagogue.carpentras@sfr.fr

Opening hours 

From monday to friday at 10.00,11.00,14.00,15.00 and 16.00. Friday last visit at 15.00

Closed saturday, sunday and all jewish holidays

For all group visits, please call to book at 04 90 63 39 97

Offices every friday at 7p.m.